Gómez Castro, Cristina

 

Gómez Castro, C. (2012). “Traducción y censura de textos narrativos inglés-español durante la España franquista: algunas prácticas traductoras”, en Muñoz Miquel, A. y Martí Ferriol, J. L. (eds), Estudios de Traducción e Interpretación: Entornos de especialidad (vol. 2) (pp. 221-229) Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

Gómez Castro, C. (2011). “L’Espagne franquiste et son système de censure: un milieu particulier pour la réception des traductions de l’anglais”, dans Censure et Traduction (pp.227-236) Arras : Artois Presses Université.

Gómez Castro, C. (2010). “Thesis abstract: Translation and Censorship of English- Spanish Narrative Texts in Franco’s Spain and its Aftermath: TRACEni (1970-1978)”, New Voices in Translation Studies, 6: I-II: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/abstract-gomez-2010.pdf

Gómez Castro, C. (2010). “Thesis abstract: Translation and Censorship of English- Spanish Narrative Texts in Franco’s Spain and its Aftermath: TRACEni (1970-1978)”, Transcultural. A Journal of Translation and Cultural Studies, 1: https://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/thesis/view/10

Gómez Castro, C. (2009). “Entrada bibliográfica: Jerome David Salinger», en Diccionario Histórico de la Traducción en España (pp. 1005-6). Madrid: Gredos.

Gómez Castro, C. (2009). Censorship in Francoist Spain and the Importation of Translations from South America: the case of Lawrence Durrell’s Justine. En E. Ní Chuilleanáin, C. Ó Cuilleanáin, y D. Parris (Eds.), Translation and Censorship: arts of interference (pp. 132-146). Dublin: Four Courts Press.

Gómez Castro, C. (2009). El libro y la censura: Encuesta dirigida a los investigadores. Octubre-Diciembre de 2008. Represura, (6). Recuperado de http://www.represura.es/represura_6_marzo_2009_articulo1.html

Camus, C., y Gómez Castro, C. (2008). El sistema de control de libros franquista frente a la invasión «yanqui»: de la narrativa del Oeste al best seller anglosajón. En E. Ruiz Bautista (Coord), Tiempo de censura. La represión editorial durante el franquismo (pp. 233-267). Gijón: Trea.

Blas, J. A. de, y Gómez Castro, C. (2008). Avance bibliográfico: el libro y la censura, censura y traducción, durante la época franquista. Represura, (5). Recuperado de http://www.represura.es/represura_5_junio_2008_articulo10.html

Gómez Castro, C. (2008). El traductor sabe lo que hicisteis El último verano pero los lectores españoles no. La historia de una novela cercenada por el franquismo. En La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. I. La traducción y su práctica (pp. 207-218). Barcelona: PPU.

Gómez Castro, C. (2008). Translation and Censorship Policies in the Spain of the 1970s: Market vs. Ideology? En New Trends in Translation and Cultural Identity (pp. 129-137). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Gómez Castro, C. (2008). The Francoist Censorship Casts a Long Shadow: Translations from the Period of the Dictatorship on Sale Nowadays. En T. Seruya, y M. Lin Moniz (Eds.), Translation and Censorship in Different Times and Landscapes (pp. 184-195). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Gómez Castro, C. (2008). Translation and Censorship in Franco’s Spain: Negotiation as a Pathway for Authorization. En C. O’Sullivan (Ed.), Proceedings of the 7th annual Portsmouth Translation Conference (pp. 63-76). Portsmouth: University of Portsmouth.

Gómez Castro, C. (2007). El exorcista: La versión que nunca has leído o cómo la censura «exorcizó» la traducción al español de un best seller del terror. En I. Pliego Sánchez et al. (Eds.), Traducción y Manipulación: El poder de la palabra. Aportaciones a la traducción desde la Filología. II (pp. 229-250). Sevilla: Bienza.

Gómez Castro, Cristina. (2007). «El Guardián entre el centeno o cómo traducir a Salinger sin ofender la moral patria». Actas del VI Congreso de Lingüística General (pp. 655-665). Madrid: Arco/Libros.

Gómez Castro, C. (2006). ¿Traduzione Tradizione? El polisistema literario español durante la dictadura franquista: la censura». RiLUnE: Revue des Littératures de l’Union Européenne, (4), 37-49.

Gómez Castro, C. (2005). La presencia de la literatura traducida (inglés>español) en el polisistema literario español de los últimos años del franquismo: la traducción como fuente de modelos literarios. En II Congreso Internacional AIETI 2005 (pp. 955-962). Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.

Gómez Castro, C. (2005). Love Story: la traducción (inglés>español) de una historia de amor y desamor con la censura franquista. En R. Merino, J.M. Santamaría, y E. Pajares (Eds.), Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción 4 (pp. 65-76). Vitoria-Gasteiz: UPV/EHU.

Gómez Castro, C. (2005). La narrativa traducida del inglés en la transición y su contribución al panorama cultural español: el deterioro y desmantelamiento de la censura. En Actes del Congrés “La Transició de la dictadura franquista a la democràcia” (pp.468-474). Barcelona: Centre d’Estudis sobre les Èpoques Franquista i Democràtica.

Gómez Castro, C. (2003). Traducciones censuradas inglés-español (TRACEni) de textos narrativos (1970-1978). Interlingüística, (14), 447-453.