Rabadán Álvarez, Rosa

Rabadán, R. (2008). Refining the idea of “applied extension”. En M. Shlesinger, et al (Eds.), Beyond Descriptive Translation Studies (pp. 103-118). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Rabadán, R. (2007). Divisions, description and applications – The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis. En Y. Gambier, M. Shlesinger, y R. Stolze (Eds.), Translation Studies: Doubts and Directions (pp. 237-252). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Rabadán, R. (2006). Modality and modal verbs in contrast. Mapping out a translation(ally) relevant approach English-Spanish. Languages in Contrast, 6(2), 261-306.

Rabadán, R. (2005). Proactive description for useful applications: Researching language options for better translation practice. Meta, 50(4), 1-13.

Rabadán, R. (2005). The Applicability of Description: Empirical research and translation tools. En C. Toledano (Ed.), Contemporary Problematics of Translation Studies. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, 51-70.

Rabadán, R. (2005). Niveles de teorización en traducción: la transición entre teoría y práctica. En J. Yuste Frías, y A. Alvarez Lugrís (Eds.), Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión (pp. 7-24). Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.

Rabadán, R., y Merino, R. (2004). (Edición y traducción de Gideon Toury. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Presentación de la traducción. Introducción a la edición española). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. Madrid: Cátedra.

Rabadán, R., Labrador, B., y Ramón, N. (2004). English-Spanish Corpus-Based Contrastive Análisis: Translational Applications from the ACTRES Project. En B. Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.), Practical Applications in Language Corpora (PALC 2003) (pp. 141-152). Hamburg: Lang.

Rabadán, R. (2003). Functionality and Normativity in Translation English-Spanish: Theory and Contrast. En I. M. Palacios Martínez, M. J. López Couso, P. Fra López, y E. Seoane Posse (Eds.), Fifty Years of English Studies in Spain (1952-2002). A Commemorative Volume (pp. 725-734). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago.

Rabadán, R. (2002). Análisis contrastivo y traducción inglés-español: el programa ACTRES. En J. M. Bravo (Ed.), Nuevas perspectivas de los Estudios de Traducción (pp. 35-55). Valladolid: Universidad de Valladolid.

Rabadán, R., y Fernández Nistal, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León/Valladolid: Universidad de León/ITBYTE.

Merino, R., y Rabadán, R. (2002). Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project-Theatre and Fiction (English-Spanish). TTR: traduction, terminologie, rédaction, 15(2), 125-152. Recuperado de
http://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n2/007481ar.pdf

Rabadán, R. (2001). Las cadenas intertextuales inglés-español: Traducciones y otras transferencias (inter)semióticas. En E. Pajares, R. Merino, y J. M. Santamaría (Eds.), Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción 3 (pp.29-42). Vitoria: Universidad del País Vasco.

Rabadán, R., y Gutiérrez Lanza, C. (2001). Translation: Examples from Three Authoritarian Regimes. Spain under Franco. En D. Jones (Ed.), Censorship: A World Encyclopedia (pp. 2446-2448). Chicago / London: Fitzroy Dearborn Publishers.

Rabadán, R. (2000). Con orden y concierto: la censura franquista y las traducciones inglés-español 1939-1985. En R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español (1939-1985). Estudio preliminar (pp. 13-22). León: Universidad de León.

Rabadán, R. (2000). Modelos importados, modelos adaptados: pseudotraducciones de narrativa popular inglés-español 1955-1981. En R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español (1939-1985). Estudio preliminar (pp. 255-278). León: Universidad de León.

Rabadán, R. (2000). Prólogo. En R. Rabadán, (Ed.), Traducción y censura inglés-español (1939-1985). Estudio preliminar (pp. 9-12). León: Universidad de León

Rabadán, R. (2000). La traducción en la prensa y la globalización: funciones pragmáticas y formas textuales inglés-español. En M. Renée Gomes (Ed.), Traduçao, tradutores e traiçao na comunicaçao social. Problemas específicos da traduçao no jornalismo e nos media (pp. 25-32). Lisboa: FCT.

Rabadán, R., Chamosa, J. L., y R. Merino Álvarez (1997). Twentieth Century Translation Cultures into Castilian. A. P. Frank, T. Hermans, J. Lambert, et al (Eds.), HSK Übersetzung * Translation * Traduction (pp. 254-299). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Rabadán, R., y Chamosa, J. L. (1997). Traducción y construcción cultural. En J. M. Santamaría, et al (Eds.), Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción 2 (pp. 293- 298). Vitoria: Universidad del País Vasco.

Rabadán, R. (1996). El papel de la lingüística en los estudios de traducción: usos y aplicaciones. En P. Fernández Nistal, y J. M. Bravo (Eds.), A Spectrum of Translation (pp. 91-104). Valladolid: Universidad de Valladolid.

Rabadán, R., y Fernández Polo, J. (1996). Lingüística aplicada a la traducción. En M. Fernández Pérez, (Ed.), Avances en Lingüística Aplicada (pp. 105-146). Santiago de Compostela: Universidad de Santiago.

Rabadán, R. (1996). Functional Models and Translation Equivalence: A Pragmatic Approach. En M. Gaddis Rose (Ed.), Translation Horizons. Beyond the Boundaries of Translation Spectrum (Translation Perspectives IX) (pp. 127-135). Binghamton; NY: SUNY at Binghamton.

Rabadán, R. (1996). Traducción fin de siglo: el discurso de la identidad cultural. En J. L. Caramés Lage, et al. (Eds.), El discurso artístico en la encrucijada de fin de siglo (pp. 461- 476). Oviedo: Universidad de Oviedo.

Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción. León: Universidad de León.