Gutiérrez Lanza, Camino

Lobejón Santos, S., y Gutiérrez Lanza, C. (2022). “Against Everything and Everybody”: Star-Books (1975-1982) and the Birth of the Spanish Counterculture, Target – International Journal of Translation Studies, Publicado online: 31 May 2022. Available at: https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.20173.lob DOI: 10.1075/target.20173.lob

Gutiérrez Lanza, C., Lobejón Santos, S., y Rodríguez de Lera, J. R. (2021). Traducción y censura en los comix de Especial Star-Books (1975-1982), Estudios de Traducción, (11), 95-106. Available at https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/72738 DOI: 10.5209/estr.72738

Lobejón Santos, S., Gómez Castro, C., y Gutiérrez Lanza, C. (2021). Archival Research in Translation and Censorship: Digging into the “True Museum of Francoism”, Meta, (66: 1), 92-114. Available at https://www.erudit.org/en/journals/meta/2021-v66-n1-meta06190/1079322ar/ DOI: 10.7202/1079322ar

Rabadán, R., y Gutiérrez Lanza, C. (2020). Developing Awareness of Interference Errors in Translation: An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts. Lingue e Linguaggi, (40), 379-404. Available at http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/23179 DOI: 10.1285/i22390359v40p379

Ramón, N., y Gutiérrez Lanza, C. (2018). Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish. Target. International Journal of Translation Studies, (30: 1), 112-136. Available at https://benjamins.com/online/target/articles/target.15098.ram DOI: 10.1075/target.15098.ram

Gutiérrez Lanza, C. (2015). Retranslation and Counterculture in Post-Francoist and Modernday Spain: Woody Guthrie’s Bound for Glory in Star Books (1977) and Global Rhythm Press (2009). En G. Zaragoza Ninet, J. J. Martínez Sierra y J. J. Ávila-Cabrera (Eds.), Traducción y censura: nuevas perspectivas. Monográfico de Quaderns de Filologia. Estudis Literaris, 20, 125-144. Available at https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/article/view/7533/7103 DOI: 10.7203/qdfed.20.7533

Gutiérrez Lanza, C. (2015). La calificación moral del cine original en inglés estrenado en España: años cincuenta y sesenta del siglo XX. Nerter, (23-24), 20-25.

Gutiérrez Lanza, C. (2014). English-Spanish subtitling and dubbing (1960s and 1970s): Voices of suspense in Polanski’s Repulsion. En S. M. Cadera, y A. Pavić Pintarić (Eds.), The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers (pp. 275-287). Amsterdam/New York: Rodopi.

Gutiérrez Lanza, C. (2012). Censorship and TV dubbing in Spain: From Movie of the Week to Estrenos TV. En R. Rabadán, T. Guzmán, y M. Fernández (Eds.), Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo = Language, translation, reception: to honor Julio César Santoyo. Vol. 2 (pp. 223-225). León: Universidad de León. Available at http://hdl.handle.net/10612/4296

Gutiérrez Lanza, C. (2011). Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950’s-1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue. En D. Asimakoulas, y M. Rogers (Eds.), Translation and Opposition (pp. 305-320). Clevedon: Multilingual Matters. Available at http://hdl.handle.net/10612/4297

Gutiérrez Lanza, C. (2008). Traducción inglés-español y censura de textos cinematográficos: definición, construcción y análisis del Corpus 0/Catálogo TRACEci (1951-1981). En R. Merino (Ed.), Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus de cine, narrativa y teatro (pp. 197-240). León: Universidad de León; Vitoria: Universidad del País Vasco. Available at http://hdl.handle.net/10612/4298

Gutiérrez Lanza, C. (2008). Doblajes políticamente inocuos en la España de Franco: ¿una cuestión de género? Represura, (5). Available at http://www.represura.es/represura_5_junio_2008_articulo8.html

Gutiérrez Lanza, C. (2008). El poder del doblaje censurado en la España franquista: Esmeralda la Zíngara o El Jorobado de Nuestra Señora de París. Represura, (5). Available at http://www.represura.es/represura_5_junio_2008_articulo9.html

Gutiérrez Lanza, C. (2007). La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción. Represura, (4). Available at http://www.represura.es/represura_4_octubre_2007_articulo2.html

Gutiérrez Lanza, C. (2005). EDT basados en corpus textuales informatizados: perfeccionamiento metodológico en TRACEci. En P. Zabalbeascoa Terrán, L. Santamaría Guinot, y F. Chaume Varela (Eds.), La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión (pp. 87-98). Granada: Comares.

Gutiérrez Lanza, C. (2005). La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción. En R. Merino, J. M. Santamaría, y E. Pajares (Eds.), Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción 4 (pp. 55-64). Vitoria: Universidad del País Vasco. Available at http://hdl.handle.net/10612/4312

Gutiérrez Lanza, C. (2004). Herramientas de investigación en EDTAV: la Ficha y el Catálogo TRACEc. En E. Ortega Arjonilla (Dir.), Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación. Vol III (pp. 447-455). Granada: Atrio.

Gutiérrez Lanza, C. (2003). Cine nacional y cine importado en España: alcance social, político y económico de la colonización. En R. Muñoz Martín (Ed.), I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada, del 12 al 14 de febrero de 2003. Vol II (pp. 277-289). Granada: AIETI.

Gutiérrez Lanza, C. (2002). Spanish Film Translation and Cultural Patronage: The Filtering and Manipulation of Imported Material during Franco’s Dictatorship. En M. Tymoczko, y E. Gentzler (Eds.), Translation and Power (pp. 141-159). Amherst / Boston: University of Massachusetts Press.

Gutiérrez Lanza, C. (2001). Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975). León: Universidad de León, Servicio de Publicaciones.

Rabadán, R., y Gutiérrez Lanza, C. (2001). Translation: Examples from Three Authoritarian Regimes. Spain under Franco. En D. Jones (Ed.), Censorship: A World Encyclopedia (pp. 2446-2448). Chicago / London: Fitzroy Dearborn Publishers.

Gutiérrez Lanza, C. (2001). Sesión de trabajo “Traducción Audiovisual”. En E. Pajares, R. Merino, y J. M. Santamaría (Eds.), Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción 3 (pp. 383-388). Vitoria: Universidad del País Vasco. Available at http://hdl.handle.net/10612/4361

Gutiérrez Lanza, C., y Serrano Fernández, L. (2001). Cine, traducción y censura (años cincuenta y sesenta): La recepción del adulterio en la España de la doble moralidad. En E. Pajares, R. Merino, y J. M. Santamaría (Eds.), Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción 3 (pp. 219-228). Vitoria: Universidad del País Vasco. Available at http://hdl.handle.net/10612/4308

Gutiérrez Lanza, C. (2001). Doblajes políticamente inocuos en la España de Franco: ¿una cuestión de género?. En A. Barr, R. Martín Ruano, y J. Torres del Rey (Eds.), Últimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción y sus aplicaciones (pp. 298-304). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Gutiérrez Lanza, C. (2001). La subtitulación inglés-español de textos audiovisuales: la transcripción intralingüística del diálogo original como paso previo a la traducción. En L. Lorenzo García, y A. Pereira Rodríguez (Eds.), Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés-español/galego) (pp. 111-145). Vigo: Universidade de Vigo. Available at http://hdl.handle.net/10612/4311

Gutiérrez Lanza, C.  (2001). Tertulia Virtual 4 de diciembre de 2001 “Historia del Cine: La censura cinematográfica durante el Franquismo”. Organizada por las Áreas de Historia y Servicios de la Biblioteca Virtual “Miguel de Cervantes”. Alicante: Biblioteca Virtual “Miguel de Cervantes”.

Gutiérrez Lanza, C. (2000). Anexos documentales: Cine. En R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar (pp. 87-118). León: Universidad de León.

Gutiérrez Lanza, C. (2000). Proteccionismo y censura durante la etapa franquista: Cine nacional, cine traducido y control estatal. En R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar (pp. 23-59). León: Universidad de León. Available at http://hdl.handle.net/10612/4306

Gutiérrez Lanza, C. (1999). El poder del doblaje censurado en la España franquista: Esmeralda la Zíngara o El Jorobado de Nuestra Señora de París. En Actas I. VI Simposio Internacional de Comunicación Social. Centro de Lingüística Aplicada (pp. 222-228). Santiago de Cuba.

Gutiérrez Lanza, C. (1999). Del inglés al español en TVE: listas y hojas de censura de doblajes (1972-75). En F. Toda Iglesia, J. A. Prieto Pablos, M. J. Mora, y T. López Soto (Eds.), Actas del XXI Congreso Internacional de AEDEAN (Asociación Española de Estudios Norteamericanos) (pp. 763-768). Sevilla: Universidad de Sevilla.

Gutiérrez Lanza, C. (1997). Spanish Film Translation: Ideology, Censorship, and the Supremacy of the National Language. En M. B. Labrum (Ed.), The Changing Scene in World Languages: Issues and Challenges. ATA Scholarly Monographic Series, 9 (pp. 35-45). Available at http://hdl.handle.net/10612/4310

Gutiérrez Lanza, C. (1997). Leyes y criterios de censura en la España franquista: traducción y recepción de textos literarios. En M. A. Vega, y R. Martín-Gaitero (Eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la Traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción (pp. 283-290). Madrid: Editorial Complutense.

Gutiérrez Lanza, C. (1996). Ideología y traducción: procedimientos de control y manipulación de mensajes. En J. Pérez Guerra et al. (Eds.), Proceedings of the XIXth International Conference of AEDEAN (Asociación Española de Estudios Norteamericanos) (pp. 323-327). Vigo: Universidade de Vigo.