Historia

El proyecto TRACE (traducción y censura) comenzó a gestarse alrededor de 1997, cuando decidimos abordar el estudio coordinado de la traducción y censura en la España del siglo XX. Una de las fuentes más fiables del acontecer cultural de la época son los archivos que se encargaron de registrar la actuación de la censura franquista, ya que en ellos consta información no sólo sobre aquellos hechos culturales que llegaron al público, sino también sobre los que se quedaron en el camino. Dicha información, contrastada y complementada con otras fuentes (inventarios bibliográficos de bibliotecas y archivos, bases de datos, etc.), se ha convertido en una referencia obligada, que permite constatar qué material textual había sido importado y traducido, sin establecer una delimitación del campo de estudio en base a criterios de selección apriorísticos centrados en el polo origen.

Hasta el momento se ha avanzado en el diseño del mapa de las traducciones en la combinación lingüística mayoritaria inglés-español, aunque se han incorporado otras líneas de investigación con el francés y el alemán como lengua origen y el euskera como lengua meta. De esta manera, a medida que avanza la investigación podemos conocer la progresión real, cuantitativa y cualitativa de la traducción y censura de textos narrativos (TRACEn), poéticos (TRACEp), teatrales (TRACEt) y audiovisuales (cine: TRACEc y televisión: TRACEtv) y dilucidar, gracias al acceso a miles de expedientes de censura, qué conjuntos textuales eran más representativos y tuvieron mayor impacto en el contexto receptor.

En la actualidad el marco temporal se ha ampliado al siglo XXI y el equipo de investigadores integra especialistas de las siguientes áreas de conocimiento: filología, traducción, documentación, tecnologías de la información e historia contemporánea.

FacebookTwitterGoogle+PinterestLinkedInCompartir