Ortega Sáez, Marta

Hurtley, J., y Ortega, M. (2015). The Reception of George Eliot in Catalonia: The Long and the Short of It. En Elinor Shaffer, E., y Brown, C. (Eds.), The Reception of George Eliot in Europe. London: Bloomsbury Academic.

Alonso Breto, I., y Ortega Sáez, M. (2013). Canadian into Catalan: The Translation of Anglo-Canadian Authors in Catalonia. En Made in Canada, Read in Spain: Essays on the Translation and Circulation of English-Canadian Literature (pp. 90-107). Londres: Versita.

Ortega Sáez, M. (2011). Censors also Cry: A Hypothesis on the Translation of Rosamond Lehmann’s The Weather in the Streets (1945). En Literatures in English: Ethnic, Colonial and Cultural Encounters (pp. 389-395). Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Ortega Sáez, M. (2011). Narrativa y censura de Vita Sackville-West en la España de Franco (1939-1975). En La traducció i el món editorial de postguerra (pp. 65-80). Barcelona: Punctum&Trilcat.

Ortega Sáez, M. (2011). The Reception of Rosamond Lehmann in Franco’s Spain. En Censorship across Borders: The Reception of English Literature in Twentieth-Century Europe (pp. 171-191). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Ortega Sáez, M. (2011). The Translation of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway into Catalan by Cesar August Jordana. En Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions (pp. 171-186). New York: Peter Lang.

Ortega Sáez, M. (2010). Promoting a more Republican Way of Life: the Translator Juan G. de Luaces under the Franco Dictatorship. En Translation/Interpreting and Social Activism. Compromiso Social y Traducción/Interpretación (pp. 59-71)Granada: ECOS.

Alonso, I., y Ortega Sáez, M. (2009). National Catholicism and Cultural Annihilation: Children’s Literature in Franco’s Spain. En Indigeneity. Culture and Representation (pp. 319-328). Hyderebad: Orient BlackSwan.

Cuenca, M., Hurtley, J., Ortega, M., y Stone, J. (2009). Transformations: Translators, Illustrators and Censors in the Early Franco Period. En New Perspectives on English Studies (pp. 506-512). Palma de Mallorca: Universitat de les Illes Balears, Servei de Publicacions.

Ortega Sáez, M. (2007). Un pasado muy presente: Traducciones del inglés al español en la época contemporánea. En La traducción: balance del pasado y retos del futuro (pp. 297-309). Alicante: Aguaclara.

Ortega Sáez, M. (2007). The Role and Function of the Translator in post-civil War Spain: Juan G. de Luaces. En La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol I: La traducción y su práctica Vol II: La traducción y su entorno. Actas del III Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) (pp. 283-294). Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.

FacebookTwitterGoogle+PinterestLinkedInCompartir