Fernández López, Marisa

Fernández López, M. (2007). Comportamientos censores en la literatura infantil y juvenil traducida del inglés en la época franquista: Establecimiento de un corpus textual. En R. Merino (Ed.), Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro (pp. 19-48). Bilbao: Universidad del Pais Vasco-Universidad de León.

Fernández López, M. (2005). Children’s Literature in Franco’s Spain: The Effects of Censorship on Translations. Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, (3), 39-51.

Fernández López, M. (2002). Canon y periferia en literatura infantil y juvenil: manipulación del medio visual. En L. Lorenzo, et al. (Eds.), Contribuciones al Estudio de la Traducción de Literatura Infantil y Juvenil (pp.13-43). Madrid: Dossat 2000.

Fernández López, M. (2000). La traducción de textos infantiles y juveniles anglosajones y la censura franquista. En R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar (pp. 227-253). León: Universidad de León.

Fernández López, M. (2000). Las traducciones de The Wonderful Wizard of Oz en España: status, recepción y normas de traducción. En V. Ruzicka Kenfel, C. Vázquez García, y L.  Lorenzo García (Eds.), Literatura Infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación (pp. 135-148). Vigo: Universidad de Vigo.

Fernández López, M. (2000). Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors. Children’s Literature Association Quarterly, 25(1), 29-37.

Fernández López, M. (1998). Depuración y traducción en literatura juvenil: el caso de Roald Dahl. Livius, (12), 31-42.

Fernández López, M. (1996). Traducción y Literatura Juvenil (narrativa anglosajona contemporánea en España). León: Universidad de León.

Fernández López, M. (1994). Cuarenta años de un clásico juvenil anglosajón en España: traducciones de The Wind in the Willows de Kenneth Grahame. Amigos del Libro (IBBY, UN) (26/27), 33-46.

Fernández López, M. (1993). Peter and Wendy de J. M. Barrie: tres traducciones de un clásico. Livius, (3), 77-88.

Fernández López, M. (1989). La Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil Anglosajona en España desde los Años Cuarenta. En J. C. Santoyo, et al. (Eds). Fides Interpres II, Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción (pp. 140-147). León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.

Fernández López, M. (1989). La Traducción de las series juveniles anglosajonas en España. En J. C. Santoyo (Ed). Translation Across Cultures: Anales del XI Congreso Nacional de AEDEAN (pp. 97-103). León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.

Fernández López, M. (1989). Literatura Infantil y Juvenil en lengua inglesa en España desde el final de la Guerra Civil. Bol. Asoc. Española de Amigos del Libro Infantil y Juvenil (Sección Española del IBBY, UN) (2), 4-17.

FacebookTwitterGoogle+PinterestLinkedInCompartir