García González, José Enrique

García González, J. E. (2015). Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX. Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura, vol. 14 (pp. 141-153). Bern: Peter Lang.

García González, J. E. (2012). Sir Walter Translated and (Self-)Censored as Children’s and Adolescents’ Literature in Franco’s Spain. En E. Parra-Membrives, M. Á. García Peinado, y A. Classen (Eds.), Aspects of Literary Translation. Building Linguistic and Cultural Bridge in Past and Present. Translation, Text and Interference, vol. 1 (pp. 217-234). Tübingen: Narr Verlag.

García González, J. E. (2012). Waverley de Walter Scott, en la traducción de José María Heredia (1833). En F. Lafarga, y L. Pegenaute (Dirs.), Portal BITRAHIS (Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/portales/traducciones_hispanoamericanas/estudios_autores/autor/García%20González,%20José%20Enrique/

García González, J. E. (2012). Traductores: José María Heredia. En F. Lafarga, y L. Pegenaute (Dirs.), Portal BITRAHIS (Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/portales/traducciones_hispanoamericanas/traductores

García González, J. E. (2011). Waverley ó Hace sesenta años de Walter Scott, en traducción de Francisco Gutiérrez-Brito e Isidoro López Lapuya (¿1910?). En F. Lafarga, y L. Pegenaute (Eds.), Cincuenta estudios sobre traducciones españolas. Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura, vol. 5 (pp. 361-374)Bern: Peter Lang.

García González, J. E. (2009). Sobre la traducción en España en el siglo XX: historia, teoría y práctica. En I. Pliego Sánchez (Ed.), Transvase cultural, literario y lingüístico. Aportaciones sobre la traducción desde la Filología, nº 1 (pp. 89-101). Sevilla: Bienza.

García González, J. E. (2009). El paradigma descriptivo y sistémico en los Estudios de Traducción. En I. Pliego Sánchez (Ed.), Transvase cultural, literario y lingüístico. Aportaciones sobre la traducción desde la Filología, nº 1 (pp. 139-176). Sevilla: Bienza.

García González, J. E. (2009). Estudio y edición traductológica digital de Waverley, de Walter Scott, en traducción anónima. Barcelona, Librería-Imprenta de Oliva, 1836. En C. Acuña Partal, y M. Rodríguez Espinosa (Eds.), Archivo y edición digital de textos literarios y ensayísticos traducidos al español y tratados sobre traducción del siglo XIX (pp. 1-1207). Granada: Atrio.

García González, J. E., y Toda, F. (2007). The Reception of Sir Walter Scott in Spain. En M. Pittock (Ed.), The Reception of Sir Walter Scott in Europe. The Athlone Critical Tradition Series: The Reception of British Authors in Europe. Vol. XIII (pp. 45-53). E. Shaffer (Ed. gen.). London & New York: The Continuum International Publishing Group.

García González, J. E. (2007). La censura durante la época franquista: legislación, mecanismos y prácticas textuales. En I. Pliego Sánchez (Ed.), Traducción y manipulación: el poder de la palabra. Aportaciones a la traducción desde la Filología, nº 2 (pp. 219-228). Sevilla: Bienza.

García González, J. E. (2007). Waverley ve la luz en España: consideraciones sobre la traducción publicada por Oliva. En J. J. Zaro Vera (Ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919). Interlingua, nº 63 (pp. 95-117). Granada: Comares.

García González, J. E. (2006). Translation, Ideology and Subversion: D. Pablo de Xérica’s Spanish Translation of Sir Walter Scott’s Waverley. Journal of Romance Studies, 6(3), 87-102.

García González, J. E. (2005). Consideraciones sobre la influencia de Walter Scott en la novela histórica española del siglo XIX. CAUCE. Revista Internacional de Filología y su Didáctica, (28), 109-119.

García González, J. E. (2005). Consideraciones generales en torno a la traducción en España en el siglo XIX. En F. Garrudo Carabias, y J. Comesaña Rincón (Eds.), Estudios de Filología Inglesa en honor de Antonio Garnica. Serie Lingüística, nº 25 (pp. 209-216). Sevilla: Universidad de Sevilla.

García González, J. E. (2005). Palabra, espacio y tiempo. En C. Cortés Zaborras, y M. J. Hernández Guerrero (Coords.), La traducción periodística. Escuela de Traductores de Toledo, nº 14 (pp. 137-154). Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

García González, J. E. (2004). La traducción de los titulares de artículos periodísticos del inglés al español: análisis contrastivo. En CEADE (Centro Andaluz de Estudios Empresariales) (Ed.), Acerca de la traducción y la interpretación (pp. 52-62). Sevilla: Bocabajo A&D Comunicación.

García González, J. E.  (2001). ¿Dónde estarán esas traducciones? Nuevas herramientas para la localización de los textos en lengua terminal. En C. Valero Garcés, y I. de la Cruz Cabanillas (Eds.), Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Encuentros en torno a la Traducción 4 (pp. 263-276). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.

García González, J. E. (2000). El traductor deja su huella: aproximación a la manipulación en las traducciones. ELIA: Serie sobre Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, (1), 149-158.

García González, J. E. (1999). Anglicismos léxico-semánticos en la traducción periodística (inglés-español): análisis y clasificación. En G. Álvarez Benito, J. J. Fernández Domínguez, y F. J. Tamayo Morillo (Eds.), Lenguas en contacto (pp. 399-408). Sevilla: Mergablum, edición y comunicación.

García González, J. E. (1999). La traducción al español de los nombres propios en Wuthering Heights de Emily Brönte. En F. Toda Iglesia, J. A. Prieto Pablos, M. J. Mora Sena, y T. López Soto (Eds.), Actas del XXI Congreso Internacional de A.E.D.E.A.N. (Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos) Sevilla, 18-20 diciembre 1997 (pp. 757-762). Sevilla: Universidad de Sevilla.

García González, J. E. (1998). Sobre la traducción de la voz pasiva inglesa al español. Anuario del Mediodía. Revista literaria del Aula de Prensa de la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla, (7), 24-28.

García González, J. E. (1998). La traducción de la variedad lingüística (inglés-español): Problemática y posibles soluciones. En C. Valero Garcés, y I. de la Cruz Cabanillas (Eds.), Nuevas tendencias y aplicaciones de la traducción. Encuentros en torno a la Traducción 3 (pp. 203-209). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.

García González, J. E. (1998). Peculiaridades de la traducción periodística: contextos lingüístico y extralingüístico. En L. F. Fernández y E. Ortega Arjonilla (Coords.), II Estudios sobre Traducción e interpretación. Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, 17-20 marzo de 1997, Tomo 3 (pp. 981-989). Málaga: Universidad de Málaga.

García González, J. E. (1997-1998). Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (inglés-español): Análisis y clasificación. CAUCE. Revista de Filología y su Didáctica, II(20-21), 593-622.

FacebookTwitterGoogle+PinterestLinkedInCompartir