Santoyo Mediavilla, Julio César

Santoyo, J. C., y Fuertes Puerta, A. (2014). Rizando el rizo de la pseudotraducción: “L’écumoire, ou Tanzaï et Néadarné: Histoire Japonoise”, de Claude-Prosper Jolyot de Crébillon (1734). Estudios de traducción,(4), 21-33.

Santoyo, J. C., y Fuertes Puerta, A. (2014). Sobre traducciones, plagios, reescrituras y adaptaciones: “Animal farm”, de George Orwell. En R. Casesnoves Ferrer, M. Forcadell, y N. Gavaldà Ferré (Eds.), Ens queda la paraula: estudis de lingüística aplicada en honor a M. Teresa Turell (pp. 297-314). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA).

Santoyo, J. C. (2013). Autotraducción: ensayo de tipología. En P. Martino Alba, J. A. Albaladejo Martínez, y M. Pulido (Eds.), Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (pp. 205-221). Madrid: Dykinson.

Santoyo, J. C. (2012). Seudotraducciones: pre-textos & pretextos de la falsificación. En J. Martínez García (Coord.), Mundus vult decipi: estudios interdisciplinares sobre falsificación textual y literaria (pp. 355-366). Madrid: Ediciones clásicas.

Santoyo, J. C. (2010). Traslation and Cultural Identity: Competence and Performance of the Author-Translator. En M. Muñoz, y M. C. Buesa Gómez (Coords.), Translation and cultural identity: selected essays on translation and cross-cultural communication (pp. 13-32). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Santoyo, J. C. (2009). El “otro” quehacer (olvidado): Ernestina Michels de Champourcin, traductora. Sancho el sabio: Revista de cultura e investigación vasca, (30), 255-266. Recuperado de http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3037393.pdf

Santoyo, J. C. (2008). Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? En F. Navarro Domínguez, y M. A. Vega Cernuda (Eds.), La traducción : balance del pasado y retos del futuro (pp. 497-511). Alicante: Aguaclara, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante.

Santoyo, J. C. (2008). William Frankland, autor “anónimo” de “An Account” of Saint Sebastian (Londres, 1700). Sancho el sabio: Revista de cultura e investigación vasca, (29), 49-60. Recuperado de http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2875326.pdf

Santoyo, J. C., y Lanero Fernández, J. J. (Coords.). (2007). Estudios de traducción y recepción. León: Universidad de León.

Santoyo, J. C. (2006). Francisco Martínez de la Rosa, autor y traductor: nueva visita a Aben Humeya. En F. Lafarga Maduell, y L. Pegenaute Rodríguez (Coords.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo (pp. 463-488). Berna: Peter Lang.

Santoyo, J. C. (2006). Traducciones de autor (self-translations): materiales para una bibliografía básica. Interculturalidad y traducción = Interculturality and translation: Revista internacional = international review, (2), 201-236.

FacebookTwitterGoogle+PinterestLinkedInCompartir