Rioja Barrocal, Marta

Rioja Barrocal, M. (2010). English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969. inTRAlinea: Online Translation Journal, 12. Recuperado de
http://www.intralinea.org/archive/article/English-Spanish_Translations_and_Censorship_in_Spain_1962-1969

Rioja Barrocal, M. (2010). English-Spanish Translations of Narrative Texts Under Franco. Findings from Corpus TRACEni (1962-1969). Revista de Lingüística y Lengua Aplicadas, 5, 177-194.  doi: http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2010.768

Rioja Barrocal, M. (2010). Traducción Inglés-Español y Censura de textos narratives en la España de Franco: TRACEni (1962-1969) / English-Spanish Translation and Censorship of narrative texts in Franco’s Spain: TRACEni (1962-1969). Tesis Doctoral. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.

Rioja Barrocal, M. (2009). Aldous Huxley and his censored translated works (1962-1969). En Interlingüística. La lingüística entre los jóvenes investigadores (pp. 757-772).

Rioja Barrocal, M. (2009). Digitalización y alineamiento del Corpus 1 TRACEni (1962-1969). En C. M. Bretones Callejas, et al. (Eds.), Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind / La Lingüística Aplicada Actual: Comprendiendo el Lenguaje y la Mente (pp. 1839-1855). Almería: Universidad de Almería.

Rioja Barrocal, M. (2008). Analysis of several aspects of the textual marks made by censors on narrative texts (1962-1969). Modifications applied to those censored passages. En R. Monroy, y A. Sánchez (Eds.), 25 años de Lingüística Aplicada en España: Hitos y Retos/ 25 years of Applied Linguistics in Spain: Milestones and Challenges (pp. 1085-1092). Murcia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.

Rioja Barrocal, M. (2008). La traducción ingles-español de textos narrativos censurados (1962-1969). En L. Pérez Ruiz, et al., Estudios de Metodología de la Lengua Inglesa IV (pp. 243-255). Valladolid: Universidad de Valladolid.

Rioja Barrocal, M. (2008). Preliminar Study of English-Spanish Narrative Translations under Franco’s Dictatorship (1962-1969). En New Trends in Translation and Cultural Identity (pp. 139-150). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Rioja Barrocal, M. (2008). Método descriptivo. Análisis del GO y su traducción de la película The Blair Witch Project. En L. Pegenaute, et al., La traducción del futuro: mediación Lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. I. La traducción y su práctica. AIETI (pp. 393-404). Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.

Rioja Barrocal, M. (2007). Metodología para la narrativa de traducciones censuradas inglés-español. Análisis del Corpus 0 TRACEni (1962-1969). Estudios Humanísticos Filología, (29), 317-339. Recuperado de http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2339411

Rioja Barrocal, M. (2007). Censura y traducción en narrativa en la España franquista. Caso práctico de Los Devastadores de Donald Hamilton. En I. Pliego, et al., Traducción y manipulación: el poder de la palabra. Aportaciones a la traducción desde la filología. II Congreso de Traducción celebrado en Sevilla en 2006 (pp. 287-305). Sevilla: Bienza.

Rioja Barrocal, M. (2007). Translated Novels into Spanish Affected by External Censorship from Corpus 0 TRACEni (1962-1969). En Proceedings of the 30th AEDEAN Conference 14th-16th December 2006. Huelva: Universidad de Huelva.

FacebookTwitterGoogle+PinterestLinkedInCompartir