Bandín Fuertes, Elena

Bandín, E. (2017). Alfonso Paso´s No somos ni Romeo ni Julieta (1968): a Shakespop product in Franco´ s times. Comunicación presentada en 28th International SEDERI Conference: Transcultural Bridges: Seas, Towns ans Texts in Early Modern England. Pontevedra

Vallejo Fernández, M. J. [et al.] (2017). HISTRA: plataforma digital para la investigación en HIStoria de la TRAducción inglés-español. Comunicación presentada en el 8º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI8), 8-10 de marzo. Alcalá de Henares: Universidad

Bandín, Elena (2016). Twelfth Night on the Francoist stage (1960s-1970s): Reception, Translation and Censorship. En J. L. Chamosa, J. J. Lanero y C. Gutiérrez Lanza (eds.), Censorship and Translation: Text reception in Southern Europe. León: Universidad de León

Gutiérrez Lanza, C. [et al.]. (2015). Desarrollo de software y alineación textual: TRACE Corpues Tagger/Aligner 1.0. Comunicación presentada en el  II Congreso de Humanidades Digitales Hispánicas: Innovacion, Globalización e Impacto, 5-7 de octubre. Madrid: LINHD-UNED

Bandín, E. (2014). Romeo and Juliet: a Love Story in Franco’s Times. Comunicación presentada en Shakespeare’s Romeo and Juliet in European Culture. An International Symposium, 19-20 de noviembre. Murcia: Universidad de Murcia

Bandín, E. (2014). (Do) What You Will in Late Francoist Spain. En K. Gregor (Ed.), Shakespeare and Tyranny: Regimes of Reading in Europe and Beyond (pp. 145-164).  Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing

O’Sullivan, K., y Bandín, E. (2014). Censoring metaphors in translation: Hamlet under Franco. Cognitive Linguistics, 25(2), 177-202. http://dx.doi.org/10.1515/cog-2014-0016

Bandín, E. (2012). In the Twilight of the Franco Regime: (Do) What you Will but Censors will still be watching you. Comunicación presentada en International Symposium: Shakespeare and Tyranny, 16-18 de enero. Murcia: Universidad de Murcia

Gregor, K., y Bandín, E. (2011). The role of the censor in the reception of Shakespearean drama in Francoist Spain: the strange case of The Taming of the Shrew. En A. Lázaro, y C. O’Leary (Eds.), Censorship Across Borders: The Reception of English Literature in Twentieth-Century Spain (pp. 143-160). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Bandín Fuertes, E. (2011). Las ‘páginas olvidadas’ del teatro español: traducciones y adaptaciones de teatro clásico inglés durante el franquismo. Represura. Revista de Historia Contemporánea española en torno a la represión y la censura aplicadas al libro,7. Recuperado de http://www.represura.es/represura_7_febrero_2011_articulo6.html

Bandín, E. (2011). ‘Don’t offend the chastest Reader, or the modestest Hearer’: Hamlet’s theatre translations in Franco’s Spain. Comunicación presentada en European Shakespeare Research Association (ESRA) and Deutsche Shakespeare Gessellschat Conference: Shakespeare’s Shipwrecks: Theatres of Maritime Adventures. Seminar: Shakespeare and Censorship, 28 de abril-1 de mayo. Weimar (Alemania): European Shakespeare Research Association

Bandín, E. (2010). Dignifying the Spanish Stage: Theatre Censorship under Franco. Comunicación presentada en Art Made Tongue-tied by Authority: Theatre Censorship around the World, 30 de septiembre-2 de octubre. Dublín: Royal Irish Academy/Instituto Cervantes

Bandín, E. (2010). Digital Research Tools in TS: Introducing the TRACE Database (1939-1985). Comunicación presentada en European Society for Translation. 6th EST Conference: Tracks and Treks in Translation Studies, 23-25 de septiembre.  Leuven: University of Leuven

Bandín, E. (2010). Franco-era translators’ Catholicization of metaphors in Hamlet. Comunicación presentada en Translation and Cognition” International Conference, 3-5 de junio. Murcia: Universidad de Murcia

Bandín Fuertes E. (2010). Las ‘páginas olvidadas’ del teatro español: el teatro traducido. En XIV Edición del Curso Lengua Extranjera, Sociedad y Cultura (10 de marzo de 2010). Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Promoción Educativa del Vicerrectorado de Innovación y Convergencia Europea.

Bandín Fuertes, E. (2009). Ben Jonson. Entrada en el Diccionario Histórico de la Traducción en España (DHTE). En F. Lafarga, y L. Pegenaute, (Eds.), Diccionario Histórico de la Traducción en España (DHTE). Madrid: Gredos.

Bandín, E. (2009). Appropriating Shakespeare in Franco’s Times: a Sure Bet for Commercial Theatre Companies. Comunicación presentada en 20th International SEDERI Conference, 22-24 de abril. Valencia: Universidad de Valencia

Bandín Fuertes  E. (2009). Traducción, censura y tabú: las palabras vitandas durante la época franquista. En XIII Edición del Curso Lengua Extranjera, Sociedad y Cultura (11 de marzo de 2009). Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Promoción Educativa del Vicerrectorado de Innovación y Convergencia Europea.

Bandín, E. (2008). Translating at the Service of the Francoist Ideology: Shakespearean Theatre for the Spanish National Theatre. A study of paratexts. En M. Muñoz-Calvo, Bueso-Gómez, C., y M.A. Ruiz-Moneva, (Eds.), New Trends in Translation and Cultural Identity (pp. 117-128). Newcastle: Cambridge Scholars Press.

Bandín, E. (2008). The Taming of the Shrew revisitada por Juan Guerrero Zamora para el Teatro Español en 1975: una fiera sin domar. En L. Pegenaute, J. DeCesaris, Mercè Tricás, y E. Bernal (Eds.). La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. I. La traducción y su práctica (pp. 127-139). Barcelona: PPU. Promociones y Publicaciones Universitarias.

Bandín, E. (2008). Representaciones teatrales de las obras de Shakespeare durante la época franquista. Estudio de los dictámenes de censura. Comunicación presentada en el IV Seminar on Shakespeare, 28-29 de noviembre. Cáceres: Universidad de Extremadura

Bandín, E. (2008). Twelfth Night en los escenarios del franquismo: recepción, traducción y censura. Comunicación presentada en el I International Conference on Censorship and Translation: Text Reception in Southern Europe, 15-17 de mayo. León: Universidad de León

Bandín E. (2007). Traducción y recepción de Los lunáticos: A reserva de visado de ensayo general. En I. Pliego (Ed.),  Traducción y manipulación: el poder de la palabra. Aportaciones a la traducción desde la filología (pp. 203-217). Sevilla: Bienza.

Bandín, E. (2007). Translating English Renaissance Drama under Franco’s dictatorship: stage versions vs. reading editions. En M. J. Brilhante, y M. Carvalho (Orgs.): ACT 15. Teatro e Traduçao: Palcos de Encontro (pp. 261-272). Porto: Campo das Letras.

Bandín, E. (2007). Rewriting Renaissance Plays for the Spanish Theatrical System under Franco’s Dictatorship: Findings and Conclusions. Comunicación presentada en 5th EST (European Society for Translation) Congress, 3-5 de septiembre.  Liubliana: University of Ljubljiana

Bandín, E. (2006). The Effect of Franco’s Censorship’s Boards on Luis Cernuda’s Troilo y Crésida: an Exception to the Rule. Comunicación persentada en XVII SEDERI International Conference, 5-7 de abril. Cáceres: Universidad de Extremadura

Bandín, E. (2006). Translating English Renaissance Drama under Franco’s Dictatorship: Stage Versions vs. Reading Editions. Comunicación presentada en ACT 15: Teatro e Traduçaõ: palcos de encontro/theatre and translation: contact stages, 23-24 de marzo. Lisboa: Centro de Estudos Comparatitas: Universidad de Lisboa

Bandín, E. (2006). Traducción y recepción de los lunáticos: a reserva de visado de ensayo general. Comunicación presentada en Traducción y manipulación: el poder de la palabra, 7-10 de marzo. Sevilla: Universidad de Sevilla

Bandín, E. (2005). La recepción de Volpone en la España franquista: Traducción, versión y adaptación para la escena española. En R. Merino, J. M. Santamaría, y E. Pajares, E. (Eds.) Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción 4 (pp. 27-38). Vitoria-Gasteiz: UPV/EHU.

Bandín, E. (2005). Traducción y censura de teatro clásico inglés (1939-1985). Construcción del catálogo. Interlingüística, 15 (1), 169-176.

Bandín, E. (2005). Traducciones censuradas de teatro clásico inglés en la España franquista: Normas Preliminares. En M. L. Romana García (Ed.), II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005 (pp. 891-898). Madrid: AIETI. Recuperado de  http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_EB_Traducciones.pdf

Bandín, E. (2005). Teatro traducido y censurado durante la transición democrática en España. Actes del Congrés La Transició de la dictadura franquista a la democràcia. Barcelona, 20,21 i 22 d’octubre de 2005 (pp. 446-450). Barcelona: CEFID-UAB.

Bandín, E. (2005). Translating in the service of the francoist ideology: Shakespearean Theatre for the Spanish National Theatre. Comunicación presentada en el XIII Susanne Hübner International Seminar: Translation and Cultural Identity, 23-26 de noviembre. Zaragoza: Universidad de Zaragoza

Bandín, E. (2005). Teatro traducido y censurado durante la transición democrática en España. Comunicación presentada en el Congreso La Transición de la Dictadura Franquista a la Democracia, 20-22 de octubre. Barcelona: Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB)

Bandín, E. (2005). Traducciones Censuradas de Teatro Clásico Inglés en la España franquista: normas preliminares. Comunicación presentada en el II Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación), 9-11 de febrero. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas

Bandín, E. (2004). The role of self-translation in the decolonisation process of African countries. Estudios Humanísticos. Filología, 26, 35-54.

Bandín, E. (2004). La recepción de Volpone en la España franquista: traducción, versión y adaptación para la escena española. Comunicación presentada en el IV Congreso Internacional sobre Trasvases Culturales: literatura, cine, traducción, 27-29 de mayo. Vitoria-Gasteiz: Universidad del País Vasco

Bandín, E. (2004). Traducción y censura de teatro clásico inglés durante la España franquista: el proceso de catalogación. Póster presentado en el XXII Edición del Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística   Aplicada (AESLA): Perspectiva Interdisciplinar y Tecnologías emergentes, 22-24 de abril. Valencia: Asociación Española de Lingüística Aplicada

Bandín, E. (2004). Traducción y censura de teatro clásico inglés en la España de Franco (1939-1985). Comunicación presentada en el II Coloquio para estudiantes de doctorado de literaturas en lengua inglesa, 21-22 de abril. León: Universidad de León

Bandín, E. (2004). Traducción y censura de teatro clásico inglés (1939-1985): construcción del catálogo. Comunicación presentada en el XIX Encuentro Internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas (AJL), 10-12 de marzo. Valencia: Asociación de Jóvenes Lingüistas

FacebookTwitterGoogle+PinterestLinkedInCompartir